🐳 Tôi Yêu Em Tiếng Nga

Tiếng nước tôi có một hấp lực như vậy đó. Cũng căn cứ vào các mẫu tự A, B, C… Y, kèm theo năm dấu Sắc, Huyền, Hỏi, Ngã, Nặng, mà nghe sao lúc trầm lúc bổng, khi chơi vơi cao vút, khi lặng lờ chìm nghỉm đáy hồ ao.Tôi hãnh diện về tiếng nước tôi, tiếng nói của người dân Việt đi tìm tự do, vô tình mang Tiếng chó sủa xa xa. Em mơ màng… ngủ tiếp lúc nào không biết. Một đêm mưa thu. Lại một đêm nữa mẹ vắng nhà. Tả một buổi tối yên tĩnh - Bài số 2 Tôi thầm cảm ơn trái đất đã tạo nên vầng trăng đẹp thế này để tôi yêu đời hơn, mơ mộng hơn, học giỏi hơn Blog radio : Tôi sẽ yêu em theo một cách khác; Blog radio : Trả lại niềm tin cho em ! Blog tinh yeu lang mang; Truyện ngắn : Nâng cấp vợ; Sống đẹp : Tình yêu là hơi ấm ngọt ngào; Sống đẹp : Nếu bạn là một cô gái mạnh mẽ; Truyện ngắn : Yêu em, cô gái tuổi Dần; Truyện ngắn (Tôi không có anh chị em. Tôi rất thích nếu có chị/em gái.) - My grandparents are still alive (Ông bà tôi vẫn còn sống.) - I do not have any siblings. I would have liked a sister… (Tôi không có anh chị em. Tôi sẽ rất thích nếu có một chị/em gái…) - I am the only child (Tôi là con một) Tiếng Anh giao tiếp trẻ em; Tiếng Anh giao tiếp 360; Các lớp hỗ trợ . Tiếng Anh cho cán bộ và nhân viên doanh nghiệp; Sài Gòn tôi yêu Đang nghe: 0 Nghe. Niềm tin - P2 Đang nghe: 0 Nghe. Niềm tin - P1 Đang nghe: 0 Nghe. Phía sau lưng Đang nghe: 0 Nghe. Người Thân - Người Dưng Căn phòng mưa rơi. Mưa rơi hay nỗi nhớ của chính tôi đã trở thành những giọt nước mắt nhớ thương về em, mong mỏi một ngày được gặp và ôm em trong vòng tay đầy yêu thương, để nỗi nhớ vượt qua mọi bến bờ cách trở vời vợi. Vì một tình yêu mới chớm. Trang blog này của tôi ngoài chức năng luyện Writing skills thì cũng sẽ là một trang nhật kí các nhân tự học tiếng Anh. Tôi sẽ cố gắng mỗi ngày viết một ít về tôi, về những gì mình làm được trong ngày, về tôi và 'Em'. bên trên vai em tôi vẫn buông lâu năm đôi bím tóc. tiếng hát yêu thương thương bay xa trường thọ vang trong tâm địa ta. đoạn đường xa xưa đi mãi đâu thấy bến bờ. mặc dù cho năm mon trôi qua đàn ơi vang mãi trong tim ta. Hòa vang khúc hát thân thương trên chặng đường xa Khi mở ra mới biết đó là giấy triệu tập nhân chứng. Vậy là họ chỉ cho nhân chứng một đêm chuẩn bị, trong khi sáng nay cháu còn phải đi thi hết năm học. Ngoài một thư triệu tập này ra, không còn bất cứ ai nhận được gì. Sáng nay phiên tòa bắt đầu lúc 8h, tên Nguyễn cy1Us3. Cảm nhận được vẻ đẹp trong sáng của bài thơ cả về nội dung tâm tình lẫn ngôn từ nghệ thuật. TIỂU DẪN A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin 1799 - 1837, “Mặt tròi của thi ca Nga”, là nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga’’ N. A. Đô-brô-liu-bốp. Không chỉ là một thi sĩ lừng danh vói hơn 800 bài thơ trữ tình, Pu-skin còn là tác giả của tiểu thuyết bằng thơ nổi tiếng Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 - 1831 khỏi đầu cho chủ nghĩa hiện thực Nga, tác giả của bi kịch lịch sử hoành tráng Bô-rít Gô-đu-nốp - 1825, người sáng tạo những trường ca sâu lắng Ru-xlan và Li-út-mỉ-la -1820, Người tù Cáp-ca-dơ-1821,..., những truyện ngắn xuất sắc Cô tiểu thư nông dân -1830, Con đầm Các sáng tác phong phú của Pu-skin đã thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát Tự DO và TÌNH YÊU. Và ở thể loại nào, văn chương Pu-skin cũng luôn là một tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống một cách giản dị, chân thực. Tôi yêu em là một trong những bài thơ tình nổi tiếng của Pu-skin, được khơi nguồn từ mối tình của nhà thơ với A. A ô-lê-nhi-na con gái của A. N. Ô-lê-nhin, Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga - người mà mùa hè năm 1829 Pu-skin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận. Bài thơ vốn không tên, nhan đề Tôi yêu em là do người dịch đặt. VĂN BẢN Tôi yêu em1 đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai2; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài3. Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tồi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm, Cầu em được ngưòi tình như tôi đã yêu em[4. 1829 Pu-skin, Thơ trữ tình, bản dịch của THUÝ TOÀN NXB Văn học, Hà Nội, 1986 HƯỚNG DẪN HỌC BÀI Điệp khúc nào làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của bài thơ ? Bài thơ dường như là lời từ giã cho một mối tình không thành. Lòi từ giã của Pu-skin có gì đặc biệt ? Giọng điệu trữ tình chuyển biến như thế nào từ hai câu 1-2 sang hai câu 3-4 và từ hai câu 5-6 sang hai câu 7 - 8 ? Diễn biến tâm trạng phức tạp của nhân vật trữ tình được thể hiện tinh tế ra sao ? Tại sao có thể nói hai câu kết là bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị ? Bài thơ gợi cho anh chị những cảm nghĩ gì về tâm hồn Pu-skin và về tình yêu ? GHI NHỚ Tôi yêu em thấm đượm nỗi buồn của mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Lời giãi bày tình yêu của Pu-skin được thể hiện qua ngôn từ giản dị mà tinh tế. Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai -em- trong nguyên bản được dùng với cách nói trang trọng. Trong nguyên bản, hai câu thơ đầu chỉ là Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ Chưa tắt hẳn trong lòng tôi. Hình ảnh ẩn dụ ngọn lửa tình mà người dịch thêm vào được gợi ý do động từ tắt. Cách diễn đạt ở bản dịch thơ bóng bẩy hơn nguyên bản vốn chỉ giản dị Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì. Hai câu thơ cuối trong nguyên bản có cấu trúc so sánh “như thế... như thế... ” Tôi đã yêu em chân thành như thế, dịu dàng như thế, Cầu Trời cho em được người khác cũng yêu chân thành, dịu dàng như thế. Tôi yêu em tiếng Nga là câu nói lãng mạn mà bất kì người yêu tiếng Nga nào cũng nên biết. Tôi yêu em là câu nói nằm trong chuỗi những câu thể hiện tình cảm, bộc lộ cảm xúc đến một nửa yêu thương của mình. Ngoài câu nói tôi yêu em, chúng ta có rất nhiều câu nói tiếng Nga lãng mạn không nên bỏ qua. Trong bài viết này chúng tôi xin chia sẻ đến quý bạn đọc những câu nói như vậy, mời quý bạn đọc cùng tham тебя люблюCách phát âm Ya tyeBYA lyuBLYUĐịnh nghĩa Tôi yêu bạnCụm từ này là cách phổ biến nhất để nói “Anh yêu em” trong tiếng Nga và nó được sử dụng giống như cách diễn đạt trong tiếng có thể hoán đổi các từ theo nhiều cách khác nhau mà không làm mất ý nghĩa, chẳng hạn như Я люблю тебя anh yêu em, Люблю тебя yêu em và Тебя люблю yêu em. Khi tuyên bố tình yêu của bạn với người mà bạn mới gặp hoặc với một nhóm người, hãy nói Я вас люблю , phiên bản chính thức hơn của “I love you” và cũng có thể có nghĩa là “Tôi yêu tất cả các bạn”.Ты мне нравишьсяCách phát âm ty mnye NRAvishsyaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen bạn làm vui lòng tôiÝ nghĩa Tôi thích bạnCách lịch sự này để nói với ai đó rằng bạn thích họ thường được sử dụng khi bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn. Thay đổi nó thành Вы мне нравитесь trang trọng hơn nếu bạn đang nói chuyện với một người mà bạn chưa biết rõ меня к тебе чувстваCách phát âm oo myeNYA k tyeBYE CHUstvaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen Tôi có cảm tình với bạnÝ nghĩa Tôi có tình cảm với bạnCụm từ này khá trang trọng và thường được sử dụng khi một tình bạn có khả năng chuyển thành một mối quan hệ lãng тебя обожаюCách phát âm ya tyeBYA abaZHAyuĐịnh nghĩa Tôi ngưỡng mộ bạnCụm từ nồng nàn này thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn, nhưng không có gì lạ khi bạn bè thân thiết và các thành viên trong gia đình cũng sử dụng cụm từ не могу без тебя житьCách phát âm ya nye maGOO byez tyeBYA ZHYT Định nghĩa Tôi không thể sống thiếu bạnMột tuyên bố nồng nàn về tình yêu lãng mạn, cụm từ này được sử dụng theo cách tương tự như trong tiếng Anh của хочу быть с тобойCách phát âm ya haCHOO byt s taBOYĐịnh nghĩa Tôi muốn ở bên bạnCụm từ này chỉ được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn. Nó thể hiện một mong muốn rất mạnh mẽ được ở bên за меня замужCách phát âm vyhaDEE za myeNYA ZAmoozhĐịnh nghĩa Bạn sẽ lấy tôi chứ?Đôi khi được rút ngắn thành Выходи за меня, đây là cụm từ truyền thống được nói trong một buổi cầu такая милая / такой милыйCách phát âm ty taKAya MEElaya / taKOY MEElyĐịnh nghĩa Bạn thật đáng yêu / dễ thương / bạn thật là một người dễ thươngCụm từ trìu mến này được sử dụng như một lời khen ngợi trong các mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể tự nói милый / милая khi xưng hô với người сладкий / моя сладкаяCách phát âm MOY SLADky / maYA SLADkayaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen người yêu của tôi, người yêu của tôiÝ nghĩa em yêu, em yêuMột thuật ngữ của sự yêu mến tương tự như “honey”, từ này được sử dụng trong các mối quan hệ thân thiết, đặc biệt là những mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể nghe thấy các bậc cha mẹ sử dụng thuật ngữ thân thương này để xưng hô với con cái của phát âm LApachkaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen bàn chân nhỏÝ nghĩa cutie pie, sweetheartTừ này được sử dụng để xưng hô hoặc đề cập đến một người nào đó ngọt ngào hoặc dễ thương, thường là một đối tác lãng mạn hoặc một đứa trẻ, như trong các ví dụ sauОн такой лапочка trên taKOY LApachka Anh ấy thật là một người лапушечка preeVYET, laPOOshechka Xin chào, chiếc bánh xinh phát âm ZAYchikĐịnh nghĩa theo nghĩa đen chú thỏ nhỏCó nghĩa là em yêu, em yêuThuật ngữ quý mến này rất phổ biến ở Nga. Nó được sử dụng trong nhiều trường hợp mà thuật ngữ tình cảm là thích hợp, bao gồm các mối quan hệ lãng mạn, tương tác gia đình và tình / любимыйCách phát âm luyBEEmaya / lyuBEEmyĐịnh nghĩa theo nghĩa đen yêu quýÝ nghĩa em yêu, tình yêu của anhThuật ngữ này bắt nguồn từ từ любовь , có nghĩa là “tình yêu”. Nó là một thuật ngữ đam mê được sử dụng riêng trong các mối quan hệ lãng моеCách phát âm SHAStye maYOĐịnh nghĩa theo nghĩa đen hạnh phúc của tôiÝ nghĩa anh yêu, em yêu, tình yêu của anhThuật ngữ trìu mến này thích hợp khi bày tỏ tình yêu thương với bạn đời hoặc con cái của bạn. Nó được coi là rất mãnh liệt và chân phát âm OOMneetsaĐịnh nghĩa theo nghĩa đen người thông minh / người thông minhÝ nghĩa trai ngoan / gái ngoan; bạn thật tuyệt vời / thông minhTừ này được sử dụng để khen ai đó đặc biệt thông minh hoặc đã làm điều gì đó đặc biệt tốt. Nó áp dụng cho cả nam và nữ, bất chấp hình thức giống cái của từ này. Hình thức nam tính, Умник OOMnik , dùng để chỉ một người quá thông minh cho lợi ích của họ — một chiếc quần thông minh hoặc một chiếc áo dài thông minh – vì vậy hãy cẩn thận để không nhầm lẫn các thuật phát âm ZOlatsehĐịnh nghĩa theo nghĩa đen vàng nhỏÝ nghĩa kho báu của tôiTừ này được sử dụng trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm thân thiết, thường là khi nói về con cái hoặc bạn мояCách phát âm RAdast maYAĐịnh nghĩa theo nghĩa đen niềm vui của tôiÝ nghĩa một thuật ngữ của sự yêu mếnĐây là một dạng xưng hô trìu mến trong các mối quan hệ gia đình và tình мояCách phát âm dooSHAH maYAĐịnh nghĩa theo nghĩa đen tâm hồn tôiÝ nghĩa tình yêu của tôiCách xưng hô với bạn đời hoặc con cái của bạn rất đáng yêu và mãnh liệt. Nó xuất hiện thường xuyên hơn trong văn học Nga cổ điển hơn là trong cuộc trò chuyện hàng phát âm RYBkahĐịnh nghĩa theo nghĩa đen con cá nhỏCó nghĩa là dễ thương, anh yêu, em yêu, em yêuTương tự như cách sử dụng của nó với зайчик, đây là một thuật ngữ tình cảm thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn và gia thơ tôi yêu em tiếng NgaCó một bài thơ nổi tiếng “Tôi yêu em” của Puskin. Đây chắc chắn là một trong những bài thơ dịch nổi tiếng nhất ở nước ta nói chung và của dịch giả Thuý Toàn nói bản tiếng Nga của bài thơ như sauЯ вас любилАлександр Сергеевич ПушкинЯ вас любил любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть nghĩaTôi yêu Em tình yêu, có lẽ, Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn; Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa. Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì. Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng, Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức, Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như đây là bản dịch của Thúy ToànTÔI YÊU EM Alexander Sergeyevich PushkinTôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoàiTôi yêu em âm thầm, không hy vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu emNhững câu nói thể hiên tình cảm tiếng NgaЛюбить – значить видеть чудо, невидимое для других. Франсуа Мориак.-> Yêu là nhìn thấy điều kì diệu vô hình từ người khác!Любовь нельзя объяснить словами, милая. Лишь тот, кто чувствует её, может сполна понять, что означает любить».-> Tình yêu không thể nói bằng lời được, em yêu ạ. Chỉ có ai đang thực sự yêu mới có thể hiểu được thế nào là yêu верное средство завоевать любовь других – подарить им свою любовь. Жан-Жак Руссо-> Cách duy nhất để có được tình yêu của người khác, là hãy trao cho họ tình yêu của – это значит находить в счастье другого свое собственное счастье. Готфрид Лейбниц-> Yêu có nghĩa là tìm thấy hạnh phúc của mình trong chính hạnh phúc của người – самая сильная из всех страстей, потому что она одновременно завладевает головой, сердцем и Tình yêu là niềm đam mê kinh khủng nhất trong tất cả các đam mê, bởi vì cùng một lúc nó thâu tóm cái đầu, trái tim và thân xác что нужна всего одна минутка, чтобы заметить особенного человека, всего час, чтобы его оценить и всего день, чтобы полюбить, но затем понадобится целая жизнь, чтобы его Người ta nói chỉ cần một phút để nhận ra một người đặc biệt, một giờ để trân trọng người ta và một ngày để yêu, nhưng sau đó phải mất cả cuộc đời để quên đi người для любви то же, что ветер для огня; он гасит слабый огонь и раздувает Yêu xa giống như ngọn lửa trong gió. Gió dập tắt ngọn lửa yếu và thổi bùng ngọn lửa препятствие любви только усиливает ее. Mọi cản trở trong tình yêu chỉ càng làm tăng sức mạnh của как война легко начать, трудно закончить и невозможно забыть-> Tình yêu giống như là chiến tranh, rất dễ bắt đầu, rất khó để kết thúc và chẳng bao giờ quên – есть слово, которое женщины легче произносят глазами, чем устами. П. Декурсель-> Có một từ mà người phụ nữ dễ dàng nói ra bằng ánh mắt của nàng hơn là thốt ra từ – значит перестать сравнивать. Бернар Грассе-> Yêu là thôi không còn so sánh!На свете нет зрелища прекраснее, чем лицо любимой, и нет музыки слаще, чем звук любимого голоса. Ж. Trên thế giới không có gì đẹp hơn khuôn mặt cô gái mà bạn yêu thật lòng, và không có âm nhạc nào ngọt ngào hơn giọng nói của cô иметь что-то общее, чтобы понимать друг друга, и чем-то отличаться, чтобы любить друг друга. Поль Жеральди-> Cần có điểm chung để có thể hiểu nhau và cần có gì đó khác nhau để yêu nhau!Любовь одна, но подделок под нее – тысячи. Франсуа Ларошфуко-> Tình yêu thì chỉ có một, nhưng cái na ná nó thì có hàng ngàn!Любовь, которая не всякий миг рождается, всегда Tình yêu không phải lúc nào cũng được sinh ra và không phải là không có tình yêu vĩnh быть рабом у любимой, чем свободным у нелюбимой. Эрик Берн-> Thà làm nô lệ cho người mình yêu còn hơn là kẻ tự do với một người không yêu созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали. Оскар Уайльд-> Phụ nữ được sinh ra là để yêu chứ không để hiểu.“Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней.”-> Che giấu tình yêu còn nguy hiểm hơn là thể hiện nó. любви утолить гораздо сложнее, чем голод хлеба.”-> Cơn đói tình yêu còn khó dập tắt hơn rất nhiều so với cơn đói dạ dày. Мать Тереза КалькуттскаяНе жалей о прошлом – оно ведь тебя не пожалело!-> Đừng có tiếc thương về quá khứ, bởi vì nó thương tiếc bạn đâu!Истинная любовь ни имеет счастливого конца, потому что истинная любовь никогда не Tình yêu thực sự không bao giờ có một kết thúc có hậu, bởi vì tình yêu đích thực không bao giờ kết один человек на свете не достоин твоих слез, а тот, кто достоин, никогда не заставит тебя Không có kẻ nào trên đời này xứng với giọt nước mắt của bạn, bởi người xứng đáng sẽ không làm bạn phải – это недуг, симптомы которого каждый раз проявляются Tình yêu là một căn bệnh mà triệu chứng của nó mỗi lần lại biểu hiện theo một cách khác nhau!Любить – это значит смотреть не на друг друга, а смотреть вместе в одном направлении / А. Сент – Экзюпери-> Yêu không phải nhìn nhau mà cùng nhau về một который умно говорит о любви, не очень любит / /-> Người đàn ông nào khéo léo nói đến yêu thương, thì sẽ yêu không được от любви, если не всегда убивают, то никогда не заживают Д. Байрон -> Đau thương trong tình yêu không phải lúc nào cũng giết chết chúng ta, nhưng nó sẽ không bao giờ khỏi живет в настоящем, ум в будущем от этого происходит то, что между ними так мало согласия П. Буаст-> Trái tim sống trong hiện tại, còn lý trí nghĩ về tương lai. Chính vì thế mà chúng không thể hòa hợp được với придают ума самым глупым людям и делают глупыми самых умных Сенека -> Đam mê làm cho những kẻ ngu ngốc nhất trở nên thông minh và làm cho người thông minh nhất trở nên ngu любовь искомая; еще лучше – рождающаяся без исканий В. Шекспир -> Một tình yêu đẹp cần phải tìm kiếm, nhưng còn tốt hơn nếu không cần tìm mà nó tự nảy часто и некрасивое кажется Đối với người đang yêu mọi thứ đều trở nên thật câu nói lãng mạn nhất tiếng NgaTrog bài viết này chúng tôi chia sẻ đến quý bạn đọc những nội dung liên quan đến câu nói tôi yêu em tiếng Nga. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng lên danh sách những câu nói thể hiện tình cảm tiếng Nga; những câu nói lãng mạn nhất tiếng Nga; bài thơ tôi yêu em tiếng Nga… Hi vọng những nội dung chúng tôi chia sẻ hữu ích cho bạn. Nếu bạn cần thêm thông tin hay muốn dịch thuật tài liệu tiếng Nga sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, hãy liên hệ với chúng tôi ngay để được hỗ trợ kịp hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợQuý khách hàng cũng có thể liên hệ với các chuyên gia dịch thuật tiếng Nga của chúng tôi khi cần hỗ trợ theo các thông tin sauBước 1 Gọi điện đến Hotline Ms Quỳnh – Ms Tâm để nghe tư vấn về dịch vụBước 2 Gửi bản scan tài liệu hoặc hình chụp chất lượng không bị cong vênh giữa phần trên và phần dưới của tài liệu theo các định dạng PDF, Word, JPG vào email info hoặc qua Zalo của một trong hai số Hotline ở 3 Nhận báo giá dịch vụ từ bộ phận Sale của chúng tôi người trả lời email sẽ nêu rõ tên và sdt của mình qua email hoặc điện thoại hoặc Zalo Bao gồm phí dịch, thời gian hoàn thành dự kiến, phương thức thanh toán, phương thức giao nhận hồ sơBước 4 Thanh toán phí tạm ứng dịch vụ 30% – 50% giá trị đơn hàngBước 5 Nhận hồ sơ dịch và thanh toán phần phí dịch vụ hiện tại. Hiện nay chúng tôi đang chấp nhận thanh toán theo hình thức tiền mặt tại CN văn phòng gần nhất, chuyển khoản, hoặc thanh toán khi nhận hồ khách hàng có dự án cần dịch thuật bất kỳ thời gian hay địa điểm nào, hãy liên hệ với Dịch thuật chuyên nghiệp – Midtrans để được phục vụ một cách tốt nhấtDịch thuật chuyên nghiệp – MIDtransVăn Phòng dịch thuật Hà Nội 137 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hoà, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Văn Phòng dịch thuật TP HCM 212 Pasteur, Phường 6, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh Văn Phòng dịch thuật Quảng Bình 02 Hoàng Diệu, Nam Lý, Đồng Hới, Quảng Bình Văn phòng dịch thuật Huế 44 Trần Cao Vân, Phú Hội, TP Huế, Thừa Thiên Huế Văn Phòng dịch thuật Đà Nẵng 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng Văn Phòng dịch thuật Quảng Ngãi 449 Quang Trung, TP Quảng Ngãi Văn phòng dịch thuật Đồng Nai 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai Văn Phòng dịch thuật Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, TX Dĩ An, tỉnh Bình Dương Và nhiều đối tác liên kết ở các tỉnh thành khác Hotline – Email info yêu em tiếng Nga phiền âm; Tôi yêu em dịch nghĩa; Tôi yêu em Tiếng Pháp; Tôi yêu em tiếng Nhật; Bài thơ Tôi yêu em tiếng Nga; bài thơ tôi yêu em – ngữ văn 11; Tôi yêu cầu Tiếng Nga; Tôi yêu em bận tiếng Anh Tìm hiểu chung Tác giả A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin Aleksandr Sergeyevich Pushkin sinh năm 1799 mất năm 1837, được mệnh danh là “Mặt trời của thi ca Nga”, là nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga” N. A. Đô-brô-liu-bốp. Các sáng tác của Pushkin thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát Tự do và Tình yêu. Dù ở thể loại nào, văn chương Pushkin luôn là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống giản dị, chân thực. Pushkin nổi tiếng với các thể loại văn chương Thơ ca trữ tình hơn 800 thi phẩm. Tiểu thuyết bằng thơ Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 – 1831 khởi đầu cho chủ nghĩa hiện thực Nga. Bi kịch lịch sử hoành tráng Bô-rít Gô-đu-nốp, 1825. Trường ca sâu lắng Ru-xlan và Li-út-mi-la, 1820 ; Người tù Cáp-ca-dơ, 1821 ;…. Truyện ngắn xuất sắc Cô tiểu thư nông dân, 1830 ; Con đầm pích, 1833 ;….. Ngụ ngôn thâm trầm….. Tác phẩm Hoàn cảnh sáng tác Gợi cảm hứng từ mối tình của thi sĩ với A. A. Ô-lê-nhi-na con gái của Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga – người mà mùa hè năm 1829 Pushkin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận. Xuất xứ “Tôi yêu em” là một trong những bài thơ tình yêu nổi tiếng của Pushkin. Bài thơ vốn không có tên, nhan đề “Tôi yêu em” do người dịch đặt. Chủ đề Bài thơ là lời giãi bày tình yêu của Pushkin, thấm đượm nỗi buồn của một mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Thể loại thơ tám chữ. Bố cục gồm 3 phần Phần 1 4 câu thơ đầu Tình yêu đơn phương giằng xé. Phần 2 2 câu thơ tiếp theo Tâm hồn sóng gió, đầy những biến đổi dồn dập của chàng trai đang đơn phương. Phần 3 2 câu thơ cuối Lời chúc phúc dành cho cô gái; sự cao thượng, vị tha của nhà thơ. Hướng dẫn học bài Câu 1 Điệp khúc “Tôi yêu em” lặp lại ba lần làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của bài thơ. Lời từ giã với mối tình không thành của Pushkin đặc biệt vì Bắt đầu mỗi mạch cảm xúc bằng ba chữ “Tôi yêu em” đầy chân thành, tha thiết => Nhà thơ dù mang tâm trạng nào đối với tình yêu đơn phương vô vọng này, tình yêu của ông đối với người thương cũng chẳng hề thay đổi, vô cùng say đắm, mãnh liệt => Dù bị từ chối, Pushkin vẫn muốn từ giã cô gái mà ông thương bằng tất cả tình cảm và lí trí của mình. Người ta thường nói ai khi yêu cũng trở nên ích kỉ, chỉ biết nghĩ cho bản thân. Nhưng Pushkin lại hoàn toàn trái ngược với những “ai” đó. Đến cuối cùng, thi sĩ vẫn không nỡ tổn thương người yêu. Ông dành lời chúc phúc chân thành nhất cho nàng bằng sự nhân hậu và vị tha của mình. Sẵn sàng từ bỏ hạnh phúc của bản thân, lấy hạnh phúc của nàng làm điểm đích – ở Pushkin là sự cao thượng mà không phải ai cũng có được. => Lời từ giã của Pushkin với mối tình tuyệt vọng không chất chữa hận thù hay oán hận mà bao hàm trong đó là tình cảm mãnh liệt và sự vị tha cao thượng. Câu 2 Giọng điệu trữ tình chuyển biến Câu 1 – 2 Lời bày tỏ tình yêu mãnh liệt của nhà thơ. Đó là một tình yêu nồng nàn, luôn cháy bỏng thể hiện qua hình ảnh ẩn dụ “ngọn lửa tình”. Từ “đã” trong nguyên văn “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” cùng với cụm từ “đến nay chừng” và “chưa hẳn đã tàn phai” ý chỉ tình yêu Pushkin dành cho cô gái đã có từ rất lâu, không phải mới đây hay nhất thời => Thi sĩ trước đây đã yêu cô gái và đến bây giờ vẫn vậy. Câu 3 – 4 Từ “Nhưng” đầu câu ba ngắt đôi mạch cảm xúc của hai câu trước. Ở hai câu này, tác giả bộc lộ thái độ dè dặt trước cô gái. Ông lí trí nhận thấy, có lẽ tình cảm đơn phương này sẽ khiến người yêu “bận lòng” hay “gợn bóng u hoài” => Nhà thơ sẵn lòng buông bỏ tình yêu này để người yêu không phải “buồn vì bất cứ điều gì”. ==> Cảm xúc của Pushkin chuyển biến rõ rệt trong đoạn một. Trước đó, ông vẫn còn bày tỏ tình yêu nóng cháy, âm ỉ không bao giờ tắt của mình nhưng bỗng chốc lại sẵn lòng từ bỏ nó để không khiến người yêu phiền lòng. Câu 5 – 6 Là tâm hồn dậy sóng của chàng trai đơn phương. Ông chịu tác động của tình yêu đến nỗi lí trí cũng không thể kiểm soát mà khiến cho cảm xúc dâng trào, vỡ òa mạnh mẽ. Pushkin có lúc sẽ “dè dặt”, có khi sẽ ghen tuông dù biết yêu em sẽ không hi vọng. Câu 7 – 8 Lời chúc phúc chân thành thể hiện tấm lòng vị tha cao thượng của nhà thơ. Ai chẳng ích kỉ, chỉ hi vọng người mình yêu cũng yêu mình. Mà Pushkin lại cầu mong cô gái “được người tình như tôi đã yêu em” – có người nào thốt lên được câu nói này. ==> Dù yêu cô gái chân thành, tha thiết hay hậm hực ghen tuông nhưng đó cũng chỉ là tình yêu âm thầm đơn phương. Tác giả buông bỏ tình yêu ấy để hi vọng người ông yêu sẽ có được hạnh phúc thuộc về nàng. Câu 3 Hai câu kết bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị vì Thể hiện được sự nhân hậu, vị tha, cao thượng của tác giả – dù yêu cô gái tha thiết rồi bị từ chối nhưng vẫn cầu cho nàng có được hạnh phúc. Như một lời nhắn nhủ ôn nhu, chân thành Hãy tìm người yêu em “như tôi đã yêu em” – yêu đằm thắm, mãnh liệt. Câu 4 Tâm hồn của Pushkin là một tâm hồn đầy tính nghệ thuật, ý vị, uyển chuyển, nhân hậu và cao thượng. Trong tình yêu, ông yêu bằng cả con tim – mãnh liệt, nồng cháy, chân thành. Sau khi bị từ chối, tình yêu ấy vẫn âm ỉ cháy bỏng trong trái tim ông thế nhưng nhà thơ vẫn sẵn sàng dập tắt nó vì nghĩ cho người yêu. Đến cuối cùng, sau khi đã buông bỏ tình cảm đơn phương vô vọng này, ông chúc phúc cho người yêu tìm được chàng trai thuộc về nàng, yêu nàng hơn cả ông và chính nàng. Đọc – hiểu tác phẩm Bốn câu thơ đầu “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.” “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” “Tôi – em” đại từ nhân xưng ngôi thứ hai “em” thể hiện sự trang trọng; cách xưng hô có phần khách sáo, xa cách => Phản ánh đúng mối quan hệ vừa gần vừa xa, vừa thân thiết nhưng lại dang dở giữa nhân vật trữ tình và “em”. Nhà thơ Pushkin đã từng viết một bài thơ tình “Nàng buột miệng đổi tiếng “ngài” trống rỗng Thành tiếng “anh” thân thiết đậm đà … Và tôi nói “Thưa cô, cô đẹp lắm !” Mà thâm tâm “Anh rất đỗi yêu em !” => Lựa chọn cách xưng hô trong các bài thơ tình yêu là cả một vấn đề cần đắn đo, suy tư sao cho phù hợp với cảm xúc và hiện thực. “Tôi yêu em” Lời bày tỏ tình yêu không chút băn khoăn, do dự, được thốt lên từ tận đáy lòng; chất chứa cả chút gì đó mang tên chờ mong và hi vọng. “Ngọn lửa tình” ẩn dụ chỉ tình yêu nồng nàn, bỏng cháy trong tim nhà thơ. “Đến nay chừng có thể – chưa hẳn đã tàn phai” thi sĩ đã từng dành tất cả tình yêu chân thành cho cô gái và tình yêu ấy đến bây giờ vẫn vậy, không đổi thay. Trong nguyên văn, câu thơ đầu tiên là “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” từ “đã” ý chỉ quá khứ => Tình cảm của Pushkin với cô gái không phải mới bắt đầu đây hay nhất thời nảy sinh trong sự bồng bột mà nó đã nhen nhóm từ rất lâu về trước rồi. => Dù bản dịch thay đổi nhiều so với nguyên tác, hai câu thơ đầu vẫn thể hiện được tình yêu mãnh liệt, nồng nhiệt của nhà thơ. “Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài” “Nhưng” từ liên kết chỉ sự tương phản => Thay đổi mạch cảm xúc so với hai câu đầu => Tác giả mâu thuẫn với chính bản thân mình. “Bận lòng – gợn bóng u hoài” Đang bày tỏ tình yêu tha thiết của mình, Pushkin bỗng chốc lại đi đến quyết định buông bỏ đoạn tình cảm này vì không muốn làm phiền hà người yêu. => Lí trí chiến thắng tình cảm. ==> Tình yêu của thi sĩ dường như đang bùng cháy mãnh liệt lại bị cản trở bởi lí trí. Tình yêu đơn phương luôn âm ỉ như ngọn núi lửa sắp phun trào lại vì nghĩ cho người mà trở nên lắng đọng => Nhân cách cao thượng của Pushkin vượt qua sự ích kỉ trong tình yêu mà nghĩ đến tâm tư của người thương. Hai câu thơ tiếp “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen” “Âm thầm – không hi vọng” tình yêu đơn phương vô vọng. “Rụt rè” tác giả như một cậu bé mới lớn lần đầu biết yêu. “Hậm hực lòng ghen” nỗi lòng cứ thế vỡ òa khi phải sống trong tình yêu thầm kín, không có tương lai. “Lúc – khi” diễn tả tinh tế những biến chuyển dồn dập trong tâm hồn nhà thơ – một tâm hồn chứa đầy sóng gió, đắng cay. ==> Pushkin là đối tượng chịu sự tác động trực tiếp của tình yêu – khiến một con người vốn lí trí lại không thể kiểm soát cảm xúc dâng trào mạnh mẽ. Hai câu thơ cuối “Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em“ “Chân thành – đằm thắm” khẳng định tình cảm không đổi mà tác giả dành cho cô gái. “Cầu” chất chứa nỗi lòng nhiều nỗi lòng của nhà thơ dù không cam lòng nhưng vẫn mong nàng có được hạnh phúc viên mãn. ==> Lời chúc phúc chân thành cho người yêu, thể hiện tấm lòng cao thượng của Pushkin khi đặt hạnh phúc của cô gái lên trên tất cả, sẵn sàng từ bỏ tình cảm của bản thân chỉ để nàng tìm được chàng trai thật lòng yêu nàng – hơn chính ông hay hơn cả chính nàng. Tổng kết Nội dung “Tôi yêu em” là lời giãi bày tình yêu thấm đượm nỗi buồn của một mối tình đơn phương gần như tuyệt vọng. Bên cạnh đó, bài thơ còn thể hiện được tấm lòng cao thượng, vị tha, nhân hậu, vượt qua cả sự vị kỉ để chúc phúc cho người yêu của Pushkin “Lòng nhân ái làm xúc động lòng người ở vẻ diễm lệ nghệ thuật của nó” Bi-ê-lin-xki. Nghệ thuật Điệp ngữ “Tôi yêu em” lặp lại ba lần như một điệp khúc làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của tác phẩm lời khẳng định không chút băn khoăn, do dự, lời thú nhận thốt lên từ tận đáy lòng; như một tín ngưỡng mà Pushkin thành kính hướng tới, lại có chút gì đó xót xa, tuyệt vọng. Cảm xúc thơ thay đổi liên tục tạo nhịp thơ dồn dập. Ngôn ngữ trong sáng, chân thành. Chất thơ toát lên vẻ vừa trẻ con vừa thành thục, chín chắn.

tôi yêu em tiếng nga